2018年俄罗斯世界杯,不仅是各国球队在绿茵场上的激烈对决,也是球迷们在语言文化上的一次小小挑战。对于中国球迷来说,很多外国球员的名字在中文里有着独特的翻译,而这些汉化名背后,往往藏着不少有趣的故事。今天,我们就一起来看看2018年世界杯上那些闪耀的球星们,他们的名字在中文里是如何被翻译的,你又能认出几个呢?
比利时的“魔法师”:艾登·阿扎尔
在比利时国家队中,艾登·阿扎尔(Eden Hazard)以其出色的个人技术和在场上的统治力,被中国球迷亲切地称为“扎球王”。这个汉化名不仅保留了原名的音译,还巧妙地与他的球技结合,让人一听便能联想到他在场上的魔术师般的表演。
克罗地亚的“中场大师”:卢卡·莫德里奇
克罗地亚的中场核心卢卡·莫德里奇(Luka Modrić),在中国球迷中则被称为“魔笛”。这个称呼同样巧妙,不仅保留了原名的音译,还形象地描绘了他在中场的指挥若定,如同一曲美妙的乐章,引领着克罗地亚队前进。
英格兰的“队长”:哈里·凯恩
英格兰队的前锋哈里·凯恩(Harry Kane),在中国的汉化名则相对直接,被称为“凯恩”。尽管没有太多的修饰,但“凯恩”这个名字在中国球迷中同样响亮,他在2018年世界杯上的出色表现,让他成为了英格兰队的英雄。
除了上述几位球星,还有许多其他球员的名字在中文里也有着独特的翻译。例如,法国队的保罗·博格巴(Paul Pogba),在中国被称为“波霸”,不仅保留了原名的音译,还增添了几分幽默感;巴西队的内马尔(Neymar),则被译为“内少”,简单直接,却也让人一听便知。
2018年世界杯虽然已经过去,但这些球员的名字和他们在场上的精彩表现,依然留在了中国球迷的心中。他们独特的中文翻译,不仅体现了中国球迷对这些球星的喜爱,也成为了中西文化交流的一个小小缩影。